的种类、结构及语言特点
1.涉外合同的种类、结构
种类:⑴国际货物销售合同;⑵国际技术转让合同;⑶中外合资/合作经营企业合同;⑷国际工程承包合同;⑸补偿贸易合同;⑹中外合作开采自然资源合同;⑺涉外劳务合同;⑻国际;⑼涉外信贷合同;⑽国际BOT(Build-Operate-Transfer)。
结构:前言、正文和结尾
前言部分包括当事人的名称或者姓名、国籍、主营业务或者住所及合同签订的日期、地点。前言主要明确合同的主体是谁;合同各方是否具有合法主体资格;合同及合同争议应适用的法律;地点;合同生效、终止、履行日期及争议时的司法管辖权。
例1:一则补偿贸易合同的前言部分
This contract is made and entered into in Beijing this 18th day of March, 2001, by and between ABC corporation, a corporation duly organized and existing under the laws of the People’s Republic of China with its domicile at Shanghai (hereinafter referred to as “Party A”) and XYZ company, a company incorporated and existing under the laws of the United States with its domicile at Atlanta (hereinafter referred to as “Party B”),
WITNESSETH THAT:
WHEREAS Party B has machines and equipment for Party B’s manufacturing of auto safety belt and is willing to sell to Party A the machines and equipment;…
WHEREAS Party A agrees to purchase from Party B machines and equipment;…
NOW, THEREFORE, in consideration of the promises and covenants described hereinafter, the parties hereto agree as follows:
译文:本合同于2001年3月18日在北京由按中华人民共和国法律组建成立的,营业地点在上海的ABC公司(以下简称甲方)和按美国法律注册成立的、营业地在亚特兰大的XYZ公司(以下简称乙方)共同签订。
兹证明:
鉴于乙方现拥有用于制造汽车安全带的机器设备,并愿将机器设备卖给甲方;……
鉴于甲方同意从乙方购买该机器设备;……
因此,考虑到本协议所述的前提和约定,甲乙双方特此立约:
正文部分是合同的实质性条款,通常包括以下几个方面:⑴合同的类型和合同标的种类、范围;⑵合同标的的技术条件、质量、标准、规格、数量;⑶合同履行的期限、地点和方式;⑷合同的价格条件、支付金额、支付方式和各种附加的费用;⑸合同能否转让和合同转让的条件;⑹违反合同的赔偿和其他责任;⑺合同发生争议时的解决方法(如仲裁);⑻明确风险责任(如遇不可抗力)、约定保险范围;⑼合同的有效期限,以及可以延长合同期限和提前终止合同的条件。
例2:一则技术转让合同的正文部分主要包括以下主要条款
SECTION1 CONTENT AND SCOPE OF THE CONTRACT
SECTION2 PRICE
SECTION3 PAYMENT
SECTION4 DELIVERY OF DOCUMENTATION
SECTION5 MODIFICATIONS AND IMPROVEMENTS OF THE DOCUMENTATIONS
SECTION6 VERIFICATION AND ACCEPTANCE
SECTION7 GUARANTEE
SECTION8 INFRINGEMENT AND CONFIDENTIALITY
SECTION9 ARBITRATION
SECTION10 FORCE MAJEURE
SECTION11 EFECTIVENESS, TERMINATION AND MISCELLANEOUS
第一章 合同的内容与范围
第二章 价格
第三章 支付
第四章 资料的支付
第五章 资料的修改和改进
第六章 考核和验收
第七章
第八章 侵权和保密
第九章 仲裁
第十章 不可抗力
第十一章 合同生效、终止及其他
合同的结尾也称合同的最后条款。一般包括合同使用的文字及其效力,有时还订立对合同进行修改或补充的内容。如果合同中订有附件,应在合同中另立一章列出附件的具体内容,并在合同的结尾部分明确规定附件为本合同不可分割的组成部分。
例3:一则合同的结尾部分:
⑴This Contract is made out in English in quadruplicate and each Party shall hold two copies.
⑵Appendixes 1 to 9 to the Contract shall form an integral part of the Contract and have the same effectiveness as the Contract.
⑶This Contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties.
⑴本合同用英文写成,一式四份,各执两份。
⑵本合同附录1-9,为本合同不可分割的组成部分,与合同正文具有同等效力。
⑶本合同将在双方授权代表签字后正式生效。
2.涉外合同的语言特点
属于庄严文体,以准确严谨为首要特点。无论是在用词、句法结构和行文程式上都有严格的要求。在用词上,不同的涉外合同有不同的专业术语。同一合同中又涉及到不同产品、不同方面的技术或不同工程的术语。合同本身也有大量的合同术语。从总体上来说,涉外合同严谨缜密,在词语的使用上力求准确,句子结构复杂,长句很多,英文合同中经常出现从句套从句的现象,多用被动语态,时态为一般现在时。具体说来,英文合同的语言特点为:
旧体语词的运用:herein、hereafter、thereof、thereto、whereby[e1] [e1]等。
法律词shall的使用:主要表示应当履行的义务、债务以及应承担的法律责任。因此,使用shall一词,一般说明合同上的权利和义务,强调法律上有强制履行的性质。
大量使用条件句:Should ……; Provided that ……; In the event of ……;等等。
合同中的特定词语和句式:合同的开头见上例1;从介绍当事人开始。然后,进入以“WHEREAS … THEREFORE,… It is hereby agreed as follows:”开头的陈述部分。短语IN WITNESSETH WHEREOF/THEREFORE则常出现于合同结尾条款中,表示作为所签协议事项的证据。